Re: [Doc] Glossary Term Definitions Edits
От | Andrew Atkinson |
---|---|
Тема | Re: [Doc] Glossary Term Definitions Edits |
Дата | |
Msg-id | CAG6XLEnmbqHHKPy1qbAFeFSGdLO+abQvXQhwWZpUEpk0b6yUeQ@mail.gmail.com обсуждение исходный текст |
Ответ на | Re: [Doc] Glossary Term Definitions Edits (Erik Wienhold <ewie@ewie.name>) |
Список | pgsql-hackers |
Curious what people think about this. I thought the first phrase was possibly redundant.
- On operating systems with a <literal>root</literal> user,
- said user is not allowed to be the cluster owner.
+ The user <literal>root</literal> is not allowed to be the cluster owner.
I reviewed the definitions of assure vs. ensure, and I think ensure fits better, but I also noticed elsewhere the word “assurances” is used, as in an assurance about durability.
- makes it visible to other transactions and assures its
+ makes it visible to other transactions and ensures its
Re: that/which, I put this into ChatGPT :) and apparently there is a “relative clause” vs. non-relative clause. My understanding was a non-relative clause would typically be inside commas, and could be removed without changing the meaning.
Since this section is talking about Bloat, and the space in data pages with non-current row versions is part of bloat, I don’t think it could be removed. So I think it’s a “relative clause” and “that” makes more sense.
This is another situation though where if there’s English majors or documentation experts, I’m happy to learn why I’m wrong. :)
- Space in data pages which does not contain current row versions,
+ Space in data pages that does not contain current row versions,
On 2023-10-14 06:16 +0200, Andrew Atkinson write:
> - When describing options for a command, changed to “option of” instead
> of “option to”
I think "option to" is not wrong (maybe less common). I've seen this
in other texts and took it as "the X option [that applies] to Y".
> - “system- or user-supplied”, removed the dash after system. Or I’d
> suggest system-supplied or user-supplied, to hyphenate both.
That's a suspended hyphen and is common usage.
> - Changed “volume of records has been written” to “volume of records
> were written”
"Has been" means that something happened just now. This is perfectly
fine when talking about checkpoints IMO.
> - Many examples of “an SQL”. I changed those to “a SQL...”. For example
> I changed “An SQL command which” to “A SQL command that”. I'm not an
> English major so maybe I'm missing something here.
Depends on how you pronounce SQL (ess-cue-el or sequel). "An SQL"
is more common in the docs whereas "a SQL" is more common in code
comments.
--
Erik
Вложения
В списке pgsql-hackers по дате отправления: