Обсуждение: Ещё перевод терминов
Как лучше перевести следующие вещи: direct acyclic graph - пока перевёл как "прямой ацикличный граф" value expression - пока перевёл как "величинное выражение". Звучит не очень, зато нет неоднозначностей как в случае "выражение значения" или "выражение величины" и к тому же соответствует table expression - "табличное выражение" Если у кого есть идеи как перевести лучше - милости прошу. referencing (table) - это та (таблица), которая ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". referenced (table) - это та (таблица) на которую ссылаются, я перевёл как "ссылочная". Также, если есть идеи как лучше - делитесь. subscripted expression - это даже идей нет как перевести. -- С уважением, Виктор
This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. ---559023410-1841205112-1113888413=:4405 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8BIT И любишь ты подстрочник :) On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote: > Как лучше перевести следующие вещи: > > direct acyclic graph - пока перевёл как > "прямой ацикличный граф" ориентированный ациклический граф > > value expression - пока перевёл как > "величинное выражение". Звучит не очень, > зато нет неоднозначностей как в случае > "выражение значения" или "выражение величины" > и к тому же соответствует > table expression - "табличное выражение" > Если у кого есть идеи как перевести лучше - > милости прошу. Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти термины. > > referencing (table) - это та (таблица), которая > ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". > referenced (table) - это та (таблица) на которую > ссылаются, я перевёл как "ссылочная". > Также, если есть идеи как лучше - делитесь. > а чем плохо "на которую ссылаются" ? Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" > subscripted expression - это даже идей нет как перевести. > выражение с индексами, что тут непонятного ? > Regards, Oleg _____________________________________________________________ Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet, Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia) Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/ phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83 ---559023410-1841205112-1113888413=:4405--
Oleg Bartunov wrote: > И любишь ты подстрочник :) Я не подстрочник люблю, просто местами либо термины совершенно не те используются к которым я привык, либо какие-то аспекты в которых я не шарю. То чего не понимаю - перевожу как подстрочник. Но хотя бы (извините за каламбур) я понимаю, что я не понимаю и поэтому спрашиваю. Вообще материал тяжёлый и вязнет в зубах. Попутно немало косяков видно и в английской документации. Видно даже где заказчивается материал, который делал один товарищ и начинается материал от другого - меняются характерные выражения, начинают несколько по-другому даваться те же понятия. Терминология у них самих плавает тоже будьте любезны. Например, один говорит о том, что колонки в таблице - это columns, а при описании наследования, говорит, что таблица-потомок наследует от родителя все атрибуты и в скобках перечисляется список этих колонок. Про SQL тоже очень по разному говорят - один называет скажем UPDATE командой, второй оператором. Это так, только навскидку - я многие косяки просто забыл, помню только что их было много. > >> direct acyclic graph - пока перевёл как >> "прямой ацикличный граф" > > > ориентированный ациклический граф Для меня оба термина выглядят абсолютно непонятно. Ок. Исправлю. >> >> value expression - пока перевёл как >> "величинное выражение". Звучит не очень, >> зато нет неоднозначностей как в случае >> "выражение значения" или "выражение величины" >> и к тому же соответствует >> table expression - "табличное выражение" >> Если у кого есть идеи как перевести лучше - >> милости прошу. > > > Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти > термины. Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так. Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить. Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать. > >> >> referencing (table) - это та (таблица), которая >> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". >> referenced (table) - это та (таблица) на которую >> ссылаются, я перевёл как "ссылочная". >> Также, если есть идеи как лучше - делитесь. >> > > а чем плохо "на которую ссылаются" ? > Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" А потом по тексту пишут, что-то типа: "This is actual for both, referencing and referenced columns." И получается, что перевод будет выглядеть примерно так: "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так и для колонки на которую ссылаются." В отличие от "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной колонок". В принципе оба варианта имеют право на существование, но когда термины referencing и referenced используются довольно интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а потому что перевод становится трудночитаемым. >> subscripted expression - это даже идей нет как перевести. >> > выражение с индексами, что тут непонятного ? Спасибо за пояснение ;) Будем знать, что так оно тоже пишется. -- С уважением, Виктор
This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. ---559023410-1902445306-1113892137=:4405 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8BIT On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote: > Oleg Bartunov wrote: > >> И любишь ты подстрочник :) > > Я не подстрочник люблю, просто местами либо термины совершенно > не те используются к которым я привык, либо какие-то аспекты в > которых я не шарю. То чего не понимаю - перевожу как подстрочник. > Но хотя бы (извините за каламбур) я понимаю, что я не понимаю и поэтому > спрашиваю. да все нормально, это обычные трудности перевода :) >> >>> direct acyclic graph - пока перевёл как >>> "прямой ацикличный граф" >> >> >> ориентированный ациклический граф > > Для меня оба термина выглядят абсолютно непонятно. > Ок. Исправлю. так принято говорить > >>> >>> value expression - пока перевёл как >>> "величинное выражение". Звучит не очень, >>> зато нет неоднозначностей как в случае >>> "выражение значения" или "выражение величины" >>> и к тому же соответствует >>> table expression - "табличное выражение" >>> Если у кого есть идеи как перевести лучше - >>> милости прошу. >> >> >> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти >> термины. > > Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это > популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так. > Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это > не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить. > Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где > буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать. > И пусть стоит, напиши так: "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....", а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно >> >>> >>> referencing (table) - это та (таблица), которая >>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". >>> referenced (table) - это та (таблица) на которую >>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная". >>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь. >>> >> >> а чем плохо "на которую ссылаются" ? >> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" > > А потом по тексту пишут, что-то типа: > "This is actual for both, referencing and referenced columns." > И получается, что перевод будет выглядеть примерно так: > "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так > и для колонки на которую ссылаются." > В отличие от > "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной > колонок". > > В принципе оба варианта имеют право на существование, но > когда термины referencing и referenced используются довольно > интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это > становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а > потому что перевод становится трудночитаемым. > а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'. >>> subscripted expression - это даже идей нет как перевести. >>> >> выражение с индексами, что тут непонятного ? > > Спасибо за пояснение ;) > Будем знать, что так оно тоже пишется. > > Regards, Oleg _____________________________________________________________ Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet, Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia) Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/ phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83 ---559023410-1902445306-1113892137=:4405--
>>>> >>>> value expression - пока перевёл как >>>> "величинное выражение". Звучит не очень, >>>> зато нет неоднозначностей как в случае >>>> "выражение значения" или "выражение величины" >>>> и к тому же соответствует >>>> table expression - "табличное выражение" >>>> Если у кого есть идеи как перевести лучше - >>>> милости прошу. >>> >>> >>> >>> Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти >>> термины. >> >> >> Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это >> популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так. >> Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это >> не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить. >> Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где >> буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать. >> > > И пусть стоит, напиши так: > "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....", > а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно О! А если так. Что такое "скаляр"? Это ведь одиночное выражение? Тогда Value expression - "выражение, которое возвращает одиночное значение" Далее мы скажем, что это то же самое, что "выражение, которое возвращает скаляр". И тогда "table expression" - "выражение, которое возвращает таблицу". Мне нравится! В скобочках я дам и английский вариант. Что думаешь? > >>> >>>> >>>> referencing (table) - это та (таблица), которая >>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". >>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую >>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная". >>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь. >>>> >>> >>> а чем плохо "на которую ссылаются" ? >>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" >> >> >> А потом по тексту пишут, что-то типа: >> "This is actual for both, referencing and referenced columns." >> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так: >> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так >> и для колонки на которую ссылаются." >> В отличие от >> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной >> колонок". >> >> В принципе оба варианта имеют право на существование, но >> когда термины referencing и referenced используются довольно >> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это >> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а >> потому что перевод становится трудночитаемым. >> > > а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять > словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'. Поскольку в данном документе мы разговариваем о технических вещах, мне кажется более важным договориться, о том как будет использоваться тот или иной термин, а не просто следовать значению толкового словаря. Что может сказать толковый словарь про такие слова как: заплата, первичный ключ, ну и т.д. Другое дело, что если использование этого термина только запутывает, а у меня есть такое подозрение. -- С уважением, Виктор
This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. ---559023410-986468767-1113907658=:4405 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=koi8-r; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8BIT On Tue, 19 Apr 2005, Viktor Vislobokov wrote: >> >> И пусть стоит, напиши так: >> "Value expression - это выражение, которое возващает скаляр....", >> а в тексте употребляй английский вариант и всем будет понятно > > > О! А если так. Что такое "скаляр"? Это ведь одиночное выражение? > Тогда Value expression - "выражение, которое возвращает одиночное значение" > Далее мы скажем, что это то же самое, что "выражение, которое возвращает > скаляр". > И тогда "table expression" - "выражение, которое возвращает таблицу". > > Мне нравится! В скобочках я дам и английский вариант. > Что думаешь? правильно мыслишь ! > >> >>>> >>>>> >>>>> referencing (table) - это та (таблица), которая >>>>> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". >>>>> referenced (table) - это та (таблица) на которую >>>>> ссылаются, я перевёл как "ссылочная". >>>>> Также, если есть идеи как лучше - делитесь. >>>>> >>>> >>>> а чем плохо "на которую ссылаются" ? >>>> Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" >>> >>> >>> А потом по тексту пишут, что-то типа: >>> "This is actual for both, referencing and referenced columns." >>> И получается, что перевод будет выглядеть примерно так: >>> "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так >>> и для колонки на которую ссылаются." >>> В отличие от >>> "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной >>> колонок". >>> >>> В принципе оба варианта имеют право на существование, но >>> когда термины referencing и referenced используются довольно >>> интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это >>> становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а >>> потому что перевод становится трудночитаемым. >>> >> >> а мне кажется, что это просто неправильно. Надо взять >> словарь русского языка и посмотреть, что означает 'ссылочный'. > > Поскольку в данном документе мы разговариваем о технических > вещах, мне кажется более важным договориться, о том как будет > использоваться тот или иной термин, а не просто следовать > значению толкового словаря. > > Что может сказать толковый словарь про такие слова как: заплата, > первичный ключ, ну и т.д. > Другое дело, что если использование этого термина только запутывает, > а у меня есть такое подозрение. > > Regards, Oleg _____________________________________________________________ Oleg Bartunov, sci.researcher, hostmaster of AstroNet, Sternberg Astronomical Institute, Moscow University (Russia) Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/ phone: +007(095)939-16-83, +007(095)939-23-83 ---559023410-986468767-1113907658=:4405--